Для ТЕБЯ - христианская газета

Шпала
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Шпала


Без шпалы рельсы не лежат,
На шпалу рельсы вес слагают,
Не сможет поезд пробежать
Без шпал по рельсам – кто не знает?

Давно утопли бы в земле,
Давно бы с почвой их сравняли,
И изогнулись бы в узле,
Хотя и сделаны из стали.

Вы так прямы, вы так правы,
Вы так блестящи и не ржавы
Но кто, скажите, рельсы, вы
Без поперечной этой шпалы?

Вы простираетесь вперёд
Столь параллельными путями,
Но кто опору вам даёт,
Лежа в смирении под вами?

Кто вас двоих соединил
В пути том, бесконечно длинном,
К себе обеих прикрутил
В предназначении едином?

И вам ли спорить, кто из вас
Прямей, первей, правей, надёжней,
Кто сталь из вас, а кто пластмасс,
Кто раньше вылит, а кто позже.

Взгляните, милые, под низ,
А то вы в выси всё, да в дали;
Вы – лишь соломенный карниз,
Хотя и сделаны из стали…

---
Комментарий автора:
Слово "Господь" (равно как и "господин") в еврейском языке одного корня со словом "шпала, цоколь", то есть то, что служит опорой, основанием. В нашем понимании "господин" это тот, кто властвует, довлеет, находясь сверху. В действительности, всё наоборот.
Кто же эти две рельсы, хотелось бы, чтобы читающий поразмыслил сам.
Иначе, притча перестанет быть притчею, и потеряет своё назначение :)

Об авторе все произведения автора >>>

zaharur zaharur, Russia

e-mail автора: zaharur@ya.ru
сайт автора: мой Яспис

 
Прочитано 2728 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Женя Блох 2009-08-30 15:12:10
Глубоко копнул землекоп.Молодец.
 
Татьяна Запорожец 2009-08-30 16:41:11
Очень понравилось. Глубоко и неожиданно, нестандартно. Слава Богу!
 
фарш 2009-08-30 23:17:27
рельсы, рельсы, шпалы, шпалы,
вот куды мы докопалы...

классное стихотворение! понравилось...
 
Надежда Дудка 2009-08-31 13:49:59
Спасибо. Оригинальная мысль.
 
Света :) 2009-08-31 17:02:36
Очень нравится этот стих! Благословений в написании последующих.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Город Великого Царя. - Надежда Лееуве

Радуйтесь - сергей рудой

Паси меня, Боже! - Михаил Потылицын

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Если во Мне пребудете - сергей рудой

Поэзия :
Где найти живой воды? - Светлана Мирова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100