Без шпалы рельсы не лежат,
На шпалу рельсы вес слагают,
Не сможет поезд пробежать
Без шпал по рельсам – кто не знает?
Давно утопли бы в земле,
Давно бы с почвой их сравняли,
И изогнулись бы в узле,
Хотя и сделаны из стали.
Вы так прямы, вы так правы,
Вы так блестящи и не ржавы
Но кто, скажите, рельсы, вы
Без поперечной этой шпалы?
Вы простираетесь вперёд
Столь параллельными путями,
Но кто опору вам даёт,
Лежа в смирении под вами?
Кто вас двоих соединил
В пути том, бесконечно длинном,
К себе обеих прикрутил
В предназначении едином?
И вам ли спорить, кто из вас
Прямей, первей, правей, надёжней,
Кто сталь из вас, а кто пластмасс,
Кто раньше вылит, а кто позже.
Взгляните, милые, под низ,
А то вы в выси всё, да в дали;
Вы – лишь соломенный карниз,
Хотя и сделаны из стали…
---
Комментарий автора: Слово "Господь" (равно как и "господин") в еврейском языке одного корня со словом "шпала, цоколь", то есть то, что служит опорой, основанием. В нашем понимании "господин" это тот, кто властвует, довлеет, находясь сверху. В действительности, всё наоборот.
Кто же эти две рельсы, хотелось бы, чтобы читающий поразмыслил сам.
Иначе, притча перестанет быть притчею, и потеряет своё назначение :)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.